30 janvier 2007

Un peu de linguistique : mimétismes, onomatopées et compteurs

Je parlais hier de l'horreur qu'est le keigo. Pour peu qu'on y rajoute les 6 autres niveaux de politesse, le kanjis (alias les 6000 incarnations de tes cauchemards) et les compteurs (je reviendrai sûrement sur le sujet quand j'aurai trouvé une doc décente**), le japonais commence à paraître sérieusement ingérable....

Et pourtant, il y a aussi des choses fabuleuses en japonais. La première et la plus évidente quand on débarque au Japon, c'est qu'il est courant en japonais de faire des phrases avec un seul mot : tout ce qui est compréhensible par le contexte... on enlève ! Ceci est un peu limité par la nécessité d'utiliser un langage poli au travail, mais dans la vie de tous les jours, c'est génial... Comble du comble : faire des constructions de phrase dans ce genre fait très japonais, donc impressionnant venant d'un gaijin. Comment faire au plus simple tout en ayant la classe....
Exemples (admirez les differences de longueur entre original et traduction):
"uaa, benri!" - Wah , mais c'est trop pratique ce truc !
"dekinai" - non, je ne sais pas faire/je ne peux pas
Exemples pas très convaincants ; évidemment, c'est beaucoup plus flagrant dans le contexte, mais bon. En pratique, si on n'est pas limité par le niveau de langue à utiliser, on peut tenir toutes les conversations du monde sans faire de phrases de plus de quatres mots !

Mais là où ca devient vraiment rigolo, c'est quand on remarque à quel point les japonais utilisent les onomatopées et "mimétismes". Exemples :
"PikaPika" veut dire brillant (oui, c'est aussi ce que dit toujours Pikachu...)
"ShabuShabu" est le bruit de la viande qui cuit en fondue, et donc le nom de la fondue japonaise
"ZaraZara" veut dire rugueux
"GuruGuru" indique une rotation
La liste est virtuellement sans fin...
J'en ai trouvée une, pas sans fin, mais bien conséquente sur le très bon wiki de Comme Ca du Japon :

Par ici pour les onomatopées
et par là pour les mimétismes

(Avec en bonus, une savoureuse liste des cris d'animaux en japonais, bien plus longue que son homologue francaise - ils ont même un cri pour le renard...)

Inutile de préciser que certaines de ces expressions valent de l'or - et pour une bonne partie d'entre elles, ont se demandent bien d'où elles peuvent sortir (comment est-ce qu'on peut avoir une onomatopée pour l'engourdissement !?).
Ces listes sont donc bien longues, mais ca m'impressionne de remarquer que j'ai en fait déjà entendu la grande majorité de ces expressions au moins une fois ! En fait, j'en connais même qui ne sont pas listées !! Ce qui montre bien à quel point ce genre d'expressions est utilisé...



**Une petite ballade sur le même wiki et je tombe sur une liste imposante de ces fameux compteurs. Je vous laisse lire leur explication, qui résume bien :
les compteurs en japonais.
Voyez le nombre, voyez les différents cas; c'est à s'arracher les cheveux (mes préférés : ha, le compteur à oiseaux et à lapins, et chou, le compteur à slips mais seulement quand on ne porte que ca. Et je ne rentre même pas dans les "peu fréquents", comme le compteur à commodes).
Puisque ce n'est pas encore assez compliqué comme ca au goût de nos chers japonais, notons encore que ces compteurs varient (ha peut devenir ba ou pa) en fonction du nombre qui se trouve devant. Et bien sûr, les compteurs les plus courants sont irréguliers (le compteur générique, celui à gens et celui pour les dates, notamment). T_T

Aucun commentaire: