17 novembre 2009

Le japonais inutile I : les noms de pays

Oyez oyez brave gens !
Puisque ce blog, a l'origine dedié a mes frasques japanistiques et autres nipponeries, commence a dévier complètement du sujet, je vais tenter de lancer ce qui deviendra peut-etre une série, pour peu que ca vous me plaise.
Je l'intitule "Le japonais inutile" pour plusieurs raisons :
-- parce que "Dictionnaire du japonais inutile à l'usage des chomeurs et des désoeuvrés*", c'était trop long
-- parce que pratiquement personne dans mon lectorat n'apprend le japonais -d'ou "inutile"
-- parce que quand bien même la langue japonaise intéresserait certains d'entre vous, je compte bien aborder des sujets totalement inutiles à un usage quotidien de la langue des Morning Musume de Mishima ; et ce de facon bête, méchante, tout a fait partiale, et de surcroit inexacte.
Je sens que vous allez adorer !

Au programme d'aujourd'hui :

LES NOMS DE PAYS
et leurs abbreviations rigolotes

Nos amis les nippons trouvent les noms étrangers pas pratiques du tout à prononcer avec les 12 syllabes et demie dont ils disposent dans leur langue a eux qu'ils ont. Pour régler le problème, ils ont inventé l'alphabet phonétique katakana (alors qu'ils en avaient déjà un, mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?), qu'ils utilisent pour un massacre en règle de tous les noms étrangers qui osent croiser leur chemin.
Quelques exemples, appliqués aux nom de pays puisque c'est le thème du jour :
Vatican devient バチカン, qui se prononce Bachikahn (pas facile aussi, quand on n'a pas de ti ni de v !)
Angleterre / England devient イギリス, qui se prononce Iguilissu (là, visiblement, le mec qui a fait la transcrition avait un sérieux deficit auditif**)
France (j'étais un peu obligé...) devient フランス, qui se prononce Fulahnsu

Mais loin de s'arrêter à un simple écorchage phonétique, ces vicieux de nippons s'adonnent à le que j'appelle la kanjisation, ou en bon soleil-levantique 当て字(ateji) voire 漢字表記(kanjihyouki), ce qui consiste à coller arbitrairement des caractères chinois compliques à ces pauvres noms de pays qui n'avaient rien demandé, juste parce que ca correspond phonétiquement - à la phonetique d'après la boucherie, du moins...
En plus de leur fournir la satisfaction lâche de faire 苛め (ijime*** - je ne trouve pas de traduction en francais, peut-être "méchanceté gratuite"?) à de pauvres mots sans défense, ca leur permet aussi d'abbrévier les noms de pays avec un seul caractère, choisi plus ou moins librement parmi ceux qu'ils leur ont collé dessus. C'est là que ca devient marrant : on se retrouve avec un caractère arbitraire, en général un caractère courant avec sa signification propre, regulièrement utilisé pour designer un pays sans autre raison que "parce que". Ces abbréviations sont souvent utilisées dans les médias et à d'autres occasions sérieuses, notamment dans des mots comme 日米関係 (relations nippo-américaines : le premier caractère pour Japon (soleil), le deuxième pour US(riz(sic)), le reste pour "relation").
Voyons quelques unes de ces abbréviations :

France - furansu - フランス - 仏蘭西 - 仏
Caractères utilisés : 仏 - fu - Buddha, 蘭 - ran - Orchidée, 西 - su - Est ; on a beau chercher, ca n'a aucun sens.
Pour ecrire France vite en japonais, on ecrit donc 仏 - Buddha (qui, tout seul, se dit Hotoke. Puisque je vous dit que c'est une langue de tarés!). Je trouve ca fascinant d'absurdité.

Petite anecdote bonus : il est d'usage pour les gaijin de kanjiser leurs noms de famille également, pour faire rire les soleil-levantins. J'ai choisi pour "Brun", qu'ils ne savent pas prononcer autrement que ブラン - Boulahn (la magie du katakana en action !), les deux premiers caracteres de France, donc 仏蘭, qui donnent la même prononciation, et pourraient vouloir dire "L'orchidee de Buddha".

Allemagne - do-itsu - ドイツ - 独逸 - 独
Caractères utilisés : 独 - do - seul/solitude, 逸 - itsu - caractère pas tres traduisible, utilisé notamment dans le verbe égarer et des mots comme débauche ; bref, que du positif.
Le mec qui a choisi les caractères pour l'Allemagne devait pas être un fan de la Mannschaft...

Et mon préferé :
Indonesie - インドネシア - 印度尼西亜 - 尼
Caractères utilisés : 印度 - indo - qui marche aussi pour l'Inde, et 尼西亜 - neshia - qui ne veulent pas dire grand chose et semblent jetés completement au hasard.
L'abbréviation choisie est 尼 (le caractere du milieu), ce qui est interessant puisqu'il se lit ama et peut se traduire par pute, salope, ou petasse. Sic, ca ne s'invente pas !
C'est d'autant plus drôle que c'est en fait relativement sensé, au vu de la principale importation de l'Indonesie vers le Japon.****

Une liste plus etoffée, en anglais et avec quelques explications, ici
Et pour la liste complète, voir Wikipedia (en nipponais)


* toute personne ne saisissant pas la référence est invitée a reviser son Desproges de toute urgence.
** ce serait apparemment une transcription de English plutot que de England, mais c'est vraiment pas une excuse.
*** un concept très japonais qui mériterait un gros article a lui tout seul.
**** j'invite toute personne ayant un lien quelconque avec l'Indonésie, la prostution, ou toute personne se sentant offensée d'une maniere generale à me jeter des cailloux dans les commentaires. Ca me fera plaisir

2 commentaires:

aelle a dit…

'Karaoke' signifiant prostituée en indonésien, il était nécessaire que les Japonais leur rendent la pareille...

Gaijin Tom a dit…

Merci Aelle pour cette savoureuse tranche de trivia. Je ne manquerai pas de la ressortir, je suis sur que ca fera fureur dans les soirees mondaines.